Sélectionnez un contact :

Contact

PRAG Lettres (Depuis 1997 à Médiaquitaine, Centre régional de formation aux carrières des bibliothèques)
Adresse:

 :


CV et publications

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 TELEM Bordeaux Montaigne - Membre associé – (PRAG Lettres)

ARTICLES

2017

-  « De Bomarzo à Palenque : architectures, ruines et paysages à fabriques dans l’œuvre d’André Pieyre de Mandiargues » dans  La ruine et le geste architectural, sous la direction de Pierre Hyppolite, Presses universitaires de Paris Nanterre, 2017, p. 101-114.

- « Bianca Pitzorno, rebelle et classique : des lectures pour les filles dans l’Italie contemporaine » dans Être une fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse (2). Europe 1850-2014, textes réunis et présentés par Christiane Connan-Pintado et Gilles Béhotéguy, Presses universitaires de Bordeaux, 2017, p. 89-101.

2015

 « Archives de la traduction, traces d’une poïétique individuelle et collective ? » dans Poétiques des archives. Genèse des traductions et communautés de pratiques, Transalpina 18, 2015, p. 33-47.

2014

« La fille au cabriolet : modèle d’émancipation pour les adolescentes des années 50 ? », - Etre une fille, un garçon dans la littérature de jeunesse en France (1945-2012), co-dir. Gilles Béhotéguy et Christiane Connan-Pintado, Presses Universitaires de Bordeaux Coll. « Littérature de jeunesse », 2014, p. 149-159.

2012

- « Des métamorphoses à l’œuvre : esthétique et poétique d’André Pieyre de Mandiargues», Poétiques de la métamorphoses dans l’espace germanique et européen, sous la dir. de Florence Bancaud et Karine Winkelvoss, Presses universitaires de Rouen, 2012, p. 249-261..

- « Tansmettre les œuvres en traduction : des ateliers de traduction littéraire en lycée », Actes du Congrès de la SGLGC ‘traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ? Bordeaux 27-29 octobre 2011, sous la dir. d’Eve de Dampierre, Anne-Laure Metzger, Vérane Partensky et Isabelle Poulin. http://sflgc.org/acte/danielle-risterucci-roudnicky-dialogue-1-comment-transmettre-lheritage-de-la-litterature-etrangere-dans-lenseignement-secondaire-et-universitaire/

2011

- «  De Roberto Piumini à Beatrice Masini : inventivité et langages poétiques dans la littérature italienne contemporaine pour la jeunesse », in numéro sur la littérature d’enfance et de jeunesse italienne du XXème siècle dirigé par Mariella Colin, Transalpina, Presses universitaires de Caen, 2011

-  « La traduction en partage. Echos d’ateliers de traduction littéraire en lycée », revue Translittérature n°41 été 2001, p. 56-59.

2010

- « Mandiargues, Landolfi, Savinio : traductions et intersections », Actes de la journée d’études « Marges du surréalisme et traduction : Samuel Beckett, Tommaso Landolfi, André Pieyre de Mandiargues, Octavio Paz », 15 octobre 2009, Université Bordeaux 3, sous la direction de Delphine Gachet et Alessandro Scarsella.

- « Classiques, littérature de jeunesse et traduction », Dossier : Classiques et littérature de jeunesse, permanences, retours, détours, compte-rendu de la journée d’étude en partenariat Médiaquitaine-Université Bordeaux IV/IUFM d’Aquitaine/ TELEM EA 4195, organisée par Lise Chapuis, Christiane Connan-Pintado et Florence Gaiotti, Bordeaux 3 du 18 novembre 2009, in Nous voulons lire n° 183, février 2010

2009

- « L’Italie palimpseste : permanences italiennes dans l’écriture narrative d’André Pieyre de Mandiargues », revue Roman 20-50, numéro hors série « André Pieyre de Mandiargues », sous la dir. de Yves Baudelle et Caecilia Ternisien, Lille, 2009.

- « De la rigueur géométrique aux constructions du rêve : les architectures d’André Pieyre de Mandiargues », Mélusine n°29 (« Architectures surréalistes »), sous la direction d’Henri Béhar, Cahiers du centre de recherche sur le surréalisme, L’Âge d’homme, 2009, p. 111-121.

- « Traduire pour les enfants, traduire pour les adultes. Liberté et responsabilité du traducteur », Actes de la journée d’étude « Ecrire pour les enfants, écrire pour les adultes » du 19 novembre 2008  en partenariat Médiaquitaine-Université Montesquieu Bordeaux IV/IUFM d’Aquitaine/TELEM EA 4195 Bordeaux 3, organisée par Lise Chapuis, Christiane Connan-Pintado et Florence Gaiotti à l’Université Bordeaux IV, in Nous voulons lire, 180, juillet 2009, p. 10-13 et p. 49-51

2007

- « Questions de valeur(s) dans la littérature de jeunesse », Modernités : L’art et la question de la valeur, sous la direction de Dominique Rabaté, Presses universitaires de Bordeaux, collection « Modernités » n° 25, 2007, pp. 211-224.

- « Formes italiennes contemporaines autour du dialogue des morts : Manganelli ou l’inlassable babil des ombres », Otrante, n°22, automne 2007, sous la direction d’Ariane Eissen, Editions Kimé, p. 139-148.

- « Le vin dans la littérature italienne », Voyage au pays du vin, sous la dir. de Françoise Argod-Dutard, Pascal Charvet et Sandrine Lavaud, Robert Lafont (collection Bouquins), 2007, p. 993-1002.

- « Edizione di cultura et politiche pubbliche», en collaboration avec Elisabeth Meller-Liron, dossier « Biblio-diversità », in Il verri, 35, ottobre 2007, p. 56-58

2006

- « Les traducteurs, toujours à l’œuvre » et « Langue et littérature : un atelier de traduction au lycée », dossier « Traducteurs → Passeurs ? », in Lettres d’Aquitaine, janvier-mars 2006, p. 4 et 13

- « Un enfant terrible italien : Gian Burrasca », Nous voulons lire, septembre 2006, n°166, pp. 7-15

2005

« Plasticiens, illustrateurs : quelles démarches de création d’images pour la jeunesse », Littérature de jeunesse, incertaines frontières, Actes du colloque de Cerisy-la-Salle juin 2004, sous la direction d’Isabelle Nières-Chevrel, Gallimard, 2005, pp. 128-139.

2004

« D’un insulaire mandiarguien : archipels d’Eros et Thanatos dans l’œuvre d’André Pieyre de Mandiargues », L’île et son imaginaire, sous la direction d’Anna Gourdet et Claude Leroy, RITM (Recherches Interdisciplinaires sur les Textes Modernes) n° 32, Université Paris X, 2004, pp. 49-67.

2003

« La ‘matière’ d’Italie dans l’œuvre d’André Pieyre de Mandiargues (1909-1991), L’Information littéraire, avril-juin 2003, n°2/55ème année, pp. 46-50 (Rubrique « Actualité de la recherche »).

1998

« Ferrare, ville de mémoire entre peinture et écriture », Les paysages de la mémoire, Poitiers : Publications de la Licorne, U.F.R. de Langues et littérature, 1998, pp. 47-59.

1990

« Jean Forton (1930-1982), un écrivain bordelais méconnu », Garona, revue du C.E.C.A.E.S., Bordeaux : Editions de la Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine, 1990, pp. 37-48.

1988

« Bordeaux et ses écrivains » (en collaboration), Deux siècles d’art à Bordeaux, Bordeaux : Nouvelles Editions Corail, 1988, pp.75-12.

DIRECTION D’OUVRAGES

-Direction de numéros de la revue Nous voulons lire !

Codirection du numéro de la revue Nous voulons lire ! avec Christiane Connan-Pintado et Florence Gaiotti : Ecrire pour les adultes, écrire pour les enfants ?, actes de la journée d’études du 19 novembre 2008, Université Bordeaux IV, n° 180, juillet 2009.

Codirection du numéro de la revue Nous voulons lire ! avec Christiane Connan-Pintado et Florence Gaiotti : Classiques et littérature de jeunesse : permanences, retours, détours?, actes de la journée d’études du 18 novembre 2009, Université Bordeaux IV, n° 18, février 2010.

-Direction d’ouvrage

La lamproie ou les eaux limoneuses de la mémoire, avec Elisabeth Meller-Liron et Caroline Rives. Editions Le Temps qu’il fait, Cognac, 1994.

- Direction de collection  (collection « Selva Selvaggia », Editions de L’Arbre vengeur)

  1. Rodolfo Wilcock, Le livre des monstres, trad. L. Chapuis, 2018

Francesco Permunian, La maison du soulagement mental, trad. L. Chapuis, 2015

Aleksej Meshkov Le chien Iodok, trad. L. Chapuis ;  ill. Olivier Bramanti, 2012

Ernesto Franco, Histoire d’Usodimare, trad. Lise Chapuis ; ill. Raphaël Gromy, 2009

Eduardo Rebulla, Cartes du ciel,  trad. de Thierry Loisel, 2008

Marco Lodoli, Boccacce, trad. Lise Chapuis et Dino Nessuno ; ill. Alban Caumont, 2007

Gabriele D’Annunzio,  La Léda sans cygne, trad. André Doderet revue par Lise Chapuis, préface de L. Chapuis ; ill. E. Gayac, 2006

Edmondo De Amicis,  Vertiges de l’amour, ;trad. Lise Chapuis et Thierry Gilliboeuf, préface de L.Chapuis, 2005

COLLABORATION A UNE REVUE

Collaboration (sélection) à La revue du livre pour enfants (Centre national de la littérature pour la jeunesse / Bibliothèque nationale de France)

 « La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire »,  de Roberta Pederzoli, Peter Lang, Bruxelles 2012 (Préface de Jean Perrot), n°272, septembre 2013, p. 81-82.

« Les enfants de Mussolini : littérature, livres, lectures d’enfance et de jeunesse sous le fascisme, de          

la Grande Guerre à la chute du régime », de Mariella Colin (Presses universitaires des Caen, 2010), La Revue des livres pour enfants,  n°265,  juin 2012, p. 74-75

« L’album contemporain pour la jeunesse : nouvelles formes, nouveaux lecteurs ? », La Revue des livres pour enfants, n°240, avril 2008, p. 164-165.

« L’Âge d’or de la littérature d’enfance et de jeunesse italienne. Des origines au fascisme », de Mariella Colin (Presses universitaires de Caen, 2005), La Revue des livres pour enfants, n°229 , 2006, p. 77-79.

« Revues de langue italienne », La Revue des livres pour enfants, n° 212, septembre 2003, p. 128-131.

ADAPTATION LITTERAIRE

Les aventures de Pinocchio, adaptation française de Lise Chapuis ; illustrations de Maurizio A.C. Quarello. Editions Milan, Toulouse, 2011.

TRADUCTIONS D’ŒUVRES LITTERAIRES

Traductions de l’italien

- Textes d’Antonio Tabucchi :

Autobiographies d’autrui ( Editions du Seuil, en collaboration, 2003)

Les céphalées du Minotaure ( Editions Galilée, 2002)

Il se fait tard, de plus en plus tard (en collaboration, Christian Bourgois Editeur, 2002)

Le triste cas de Monsieur Da Silva e Silva (Editions Fata Morgana, 2001 )

Le petit navire (Christian Bourgois Editeur, 1999 )

Piazza d’Italia (Christian Bourgois Editeur, 1994 / Gallimard-Folio, 2009)

L’ange noir (Christian Bourgois Editeur, 1992 /  Gallimard-Folio, 2007)

Le jeu de l’envers (Christian Bourgois Editeur 1988 / Gallimard-Folio, 2006)

Femme de Porto Pim et autres histoires (Christian Bourgois Editeur, 1987)

Nocturne indien (Christian Bourgois Editeur, 1987 ) [Prix Médicis Etranger 1987]

- Autres auteurs italiens

2020

Chiara Mezzalama, Le jardin persan, Editions des falaises, 2020

2019

Giosuè Claciura, Borgo vecchio (Notabilia, 2019)

Daniele Zito, Robledo (Christian Bourgois, 2019)

2018

J.Rodolfo Wilcock, Le livre des monstres (L’Arbre vengeur, 2018)

Nicolà Pugliese, Malacqua (Editions Do, 2018)

2017

Giosuè Calaciura, Urbi et orbi (Notabilia, 2017)

2016

Pellegrino Artusi, La science dans la cuisine ou l’art de bien manger ; trad. en collaboration avec M. Pozzoli (Actes Sud, 2016)

2015

Francesco Permunian, La maison du soulagement mental (L’Arbre vengeur, 2015)

2013

Beatrice Masini, Princesse dans la prairie / Mission dans les bois / Tempête a disparu (Editions Milan, 2013)

2012

Marco Malvaldi, Le mystere de  Roccapendente (Christian Bourgois Editeur, 2012)

Aleksey Meskkov, Le  chien Iodok (L’Arbre vengeur, 2012)

Pino Caccucci, Ce que savent les baleines (Christian Bourgois, 2012)

2010

Marco Lodoli, Snack Bar Budapest/Marco Lodoli et Silvia Bre (Les Allusifs, 2010)

2009

Giosuè Calaciura, Conte du bidonville (Les Allusifs, 2009)

Ernesto Franco, Usodimare  (L’Arbre vengeur, 2009)

Rosa Matteucci, Un amour de mère  (Christian Bourgois Editeur, 2009)

2007

Beatrice Masini, L’été géant (Editions La Joie de lire, 2007)

Giosuè Calaciura, Malacarne (Les Allusifs,  2007)

Marco Lodoli, Boccacce (L’Arbre vengeur, en collaboration, 2007)

2006

Camillo Sbarbaro , Cartes postales en franchise, traduit en collaboration, extraits parus dans la revue Fario n° 3 (été 2006), p. 291-318, avec une post-face de L. Chapuis ; (intégralité à paraître en 2008 avec les Lettres du front à ma famille,  Editions Clémence Hiver)

2005

Giosuè Calaciura, Passes noires (Les Allusifs, 2005)               

Edmondo De Amicis, Carmela, in Vertiges de l’amour (L’Arbre vengeur, 2005)

2002

Rosa Matteucci, Lourdes  (Christian Bourgois Editeur, 2002)

1995

Giorgio Manganelli, A et B, les interviews impossibles  ( L’Arpenteur/Gallimard, 1995 )

1989

Alberto Savinio, Le destin de l’Europe ( Christian Bourgois Editeur,1989)

Traductions de l’espagnol

2013

Carlos Calderon Fajardo, La conscience de l’ultime limite, L’Arbre vengeur, 2013

Mario Levrero, J’en fais mon affaire, L’Arbre vengeur, 2012

CONFERENCES ET COMMUNICATIONS NON PUBLIEES (sélection)

« Traduction littéraire : du projet d’écriture à l’œuvre publiée ». Conférence dans le cadre de la journée d’étude « Dans l’atelier du traducteur » (Journées de la Francophonie), Università di Torino, 28 mars 2019.

« Etats et étapes d’un processus créatif ». Conférence suivie d’un Atelier de traduction, Università di Macerata, mars 2018.

« Italien/français : au carrefour des langues. Histoires mêlées et influences réciproques » ( 2014)

La littérature italienne contemporaine : journées de formation pour les Bibliothèques départementales de prêt de Charente, Charente-maritime et Deux-Sèvres en lien avec le Salon des littératures européennes de Cognac, et pour la Bibliothèque départementale de prêt du Lot-et-Garonne(2013 et 2014)

« Pinocchio et les autres : les classiques italiens pour la jeunesse » Conférence (2012) à l’Institut de formation des maîtres d’Aquitaine dans le cadre d’un cycle « Les classiques européens pour la jeunesse »

« Beatrice Masini » : organisation en 2009 d’une rencontre entre un auteur de jeunesse italien et des étudiants de l’université Bordeaux 3 ; présentation de l’auteur.

La littérature italienne contemporaine : journées de formation pour les Bibliothèques départementales de prêt de Charente, Charente-maritime et Deux-Sèvres en lien avec le Salon des littératures européennes de Cognac, et pour la Bibliothèque départementale de prêt du Lot-et-Garonne(2013 et 2014)

« Beatrice Masini » : organisation en 2009 d’une rencontre entre un auteur de jeunesse italien et des étudiants de l’université Bordeaux 3 ; présentation de l’auteur.

 « Traduire les langues en mouvement » : communication à la Journée d’étude « D’un baroque mondialisé » organisée le 16 mai 2008 à l’université Bordeaux 3 par  le groupe de recherche «Translations », composante de l’équipe TELEM.

« Tra lettura e scrittura : un percorso di traduzione letteraria dall’italiano al francese » : conférence donnée à l’Università per gli stranieri, à Sienne (Italie), le 27 mai 2008  à l’invitation du prof. Maria-Antonietta Grignani.

« Lectures italiennes », conférence sur la littérature italienne contemporaine avec lecture de textes donnée à la Médiathèque de Biarritz (64) le 30 mai 2009.

Conférence sur la littérature italienne contemporaine avec lecture de textes donnée à la Médiathèque de Brétigny-sur-Orge, le 2 février 2007.

« Pages d’Italie », conférence sur la littérature italienne contemporaine avec lecture de textes à la Médiathèque de Canéjan (33) le 18 octobre 2006.

Animation d’un atelier de lecture autour de la littérature italienne à la Médiathèque Les Colonnes de Blanquefort (sept-oct. 2006)

« Breve percorso nella narrativa italiana contemporanea », Conférence aux journées pédagogiques « Spr@k i tiden /Le temps des langues » de l’Association des professeurs de langue en Suède, Örebro, Suède, 20 mars 2003.