Sélectionnez un contact :

Contact

Maître de conférences en littérature comparée, Université Bordeaux Montaigne
Adresse:
E-mail:
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

 :

Principales responsabilités administratives et scientifiques

- Responsables des échanges Erasmus pour le département des Lettres (2009-2013)

- Responsable pédagogique pour la Littérature comparée en 3e année de Licence de Lettres modernes (2012-2014.

- Membre du jury pour la composition française au concours d’entrée aux ENS (concours BEL, 2010-2012), pour l’oral de français de l’ENS-Ulm (2011 et 2012) 

- Membre de l’ANR HTLF (Histoire des traductions en langue française), section 15-16, dirigée par Jean-Yves Masson et Yves Chevrel: rédaction du chapitre 12 sur la littérature didactique.

 

Principaux éléments du CV

- Docteur en Littérature française et comparée

- Agrégée de Lettres modernes (1997)

-       - Ancienne élève de l’École normale supérieure-Ulm (1994) 

-       - Lauréate de la Fondation Thiers, Institut de France (2001-2002)

-       - Lectrice de français à Yale University (1997-98)

 

Participation à des projets de recherche

- ANR HTLF (Histoire des traductions en langue française) Pr. J.-Y. Masson, Université de Paris-Sorbonne (Publication en 5 volumes du 15e s. à nos jours)

- ANR ERHO (Renaissances d’Horace) Pr. Nathalie Dauvois, Université de Paris III – Sorbonne Nouvelle, session sur J. Badius au congrès de la RSA à Berlin (mars 2015)

« Utopie et catastrophe » Pr. J.-P. Engélibert, Université de Bordeaux 3 (2009-2013)

« Ecriture de l’essai » Pr. I. Poulin, Université de Bordeaux 3 (2012-2013)

 

Liste des travaux

Ouvrage

“Le texte emprunté”. Étude comparée du Narrenschiff de Sebastian Brant et de ses adaptations (1494-1509), Paris, Champion, 2008.

Ouvrages collectifs

Translations, édité en collaboration avec A.-H. Klinger-Dollé, E. Kammerer, A. Mannooretonil, Camenae, revue en ligne du Centre Guillaume Budé (Paris Sorbonne), 3, nov. 2007 ; http://www.paris-sorbonne.fr/la-recherche/les-unites-de-recherche/mondes-anciens-et-medievaux-ed1/rome-et-ses-renaissances-art-3625/revue-en-ligne-camenae/article/camenae-no-3-novembre-2007

Traductions et Partages : que pensons-nous devoir transmettre ?, dir. E. de Dampierre-Noiray, A.-L. Metzger-Rambach, V. Partensky, I. Poulin, Bibliothèque comparatiste, publié sous l’égide de la SFLGC, mise en ligne janv. 2014, http://www.vox-poetica.com/sflgc/actes/traduction/index.html

Articles

« ‘Prendre le sens de la lettre’ dans la Stultifera navis de Jacob Locher (1497): le rôle de la traduction dans la littérature spirituelle et l’exemple des adaptations du Narrenschiff de S. Brant », Translations, études réunies A.-H. Klinger-Dollé, E. Kammerer, A.-L. Metzger-Rambach, A. Mannooretonil, Camenae, 3 (revue en ligne du Centre Guillaume Budé - U. Paris-Sorbonne)

 

« Le Naufrage des fous : marginalité et universalité dans le Narrenschiff  de S. Brant », Sottise et ineptie de la Renaissance aux Lumières : discours du savoir et représentations romanesques, éd. N. Jacques-Lefèvre et A.-P. Pouey-Mounou, Littérales 34/35 - 2004, P. U. de Nanterre-Paris X, p. 33-50.

 

« Du Rhin à la Tamise : la littérature nationale à la faveur des pérégrinations du Narrenschiff de Sebastian Brant (1494) », Langues et identités culturelles dans l’Europe des XVIe et XVIIe siècles, éd. par M. Miranda et M.-S. Ortola, Nancy, P.U. de Nancy, 2006, p. 229-244.

 

en collaboration avec Marie-Christine Gomez-Géraud, « Reformuler la Vulgate ? Castellion devant le IVe livre d’Esdras », Les Bibles en  latin à la Renaissance , éd. par M.-C. Gomez-Géraud, Paris, PUPS, 2008, p. 157-172.

 

« Figure du fol et réflexion sur le monde tel qu’il va dans les Nouvelles Récréations et joyeux devis de Bonaventure Des Périers », Lire les Nouvelles Récréations et joyeux devis de feu Bonaventure Des Périers, dir. D. Bertrand, Clermont Ferrand, P.U. Blaise Pascal, 2009, p. 119-133.

 

« Le Monstrueux entre refus et menace dans le Narrenschiff de Sebastian Brant et La Nef des folz de Pierre Rivière », Le Monstrueux et l’humain, dir. D. James-Raoul et P. Kuon, Eidôlon, 100, 2012, P.U. Bordeaux, p. 121-132.

 

« Une reformulation anglaise du français : le cas de The Introductory to wryte and speake Frenche d’Alexander Barclay (1521) », Les langues étrangères en Europe.Apprentissages et pratiques (1450 -1700), dir. M. Zuili et S. Baddeley, Paris, PUPS, 2012, p. 221-232.

 

« Du bon usage des livres : La Nef des folz de Pierre Rivière (1497) », Les Raisons du livre, éd. par G. Gros, Paris, Champion (sous presse).

 

« Maximilien, figure de l’homme providentiel dans le Narrenschiff de S. Brant : le Saint Empire Romain face à la menace turque », Figures et figurations du pouvoir, dir. M.-M. Castellani et F. Mac Intosh-Varjabedian, PU du Septentrion, sous presse.

 

« Le Turc et la menace de la fin du monde dans le Narrenschiff de Brant et de ses adaptations », in Regards croisés sur la Turquie, dir. L. Villard, Cahiers de l’ERIAC, PUR, sous presse.

 

« Sebastian Brant, 1457-1521, Écrivains juristes et juristes écrivains du Moyen-Âge au siècle des Lumières, dictionnaire sous la direction de B. Méniel, Paris, Garnier (à paraître)

 

« ‘De faire tant de livres, il n’y a point de fin et trop grand souci lasse le corps’. Sagesse de l’écriture chez Sébastien Castellion », Sébastien Castellion : des Écritures à l’écriture, dir. M.-C. Gomez-Géraud, Garnier (à paraître).

 

" La part des sens dans la satire: le cas de La Nef des folles de Jean Drouyn (d'après J. Bade)", Les 5 sens entre Moyen-Âge et Renaissance, enjeux épistémologiques et esthétiques, dir. O. A. Duhl et J.-M. Fritz, PU de Bourgogne (à paraître).

 

« Traductions et retraductions des Nefs des folz en français. L’éventail des possibles à l’intérieur du vulgaire », Le choix du vulgaire. Italie, France, Espagne (XIIIe – XVIe siècles), dir N. Bianchi-Bensimon, B. Darbord, M.-C. Gomez-Géraud, Paris, Garnier (à paraître).

 

- Chapitre XII La Littérature morale et didactique, Histoire des traductions en langue française, XVe-XVIe siècles, sous la direction de V. Duché, Y. Chevrel et J.-Y. Masson, Paris, Verdier (à paraître, 75 000 signes)