1995-1996 : IUFM de Paris, 1re année.
1996-1997 : IUFM de Paris, 2e année.
Stage au collège Camille Claudel
4, av de Choisy 75013 Paris.
1997-2001 : Professeur certifié au Lycée Turgot
69, rue de Turbigo 75003 Paris
Professeur de chinois à l'Ecole Nationale de Commerce
70, bd Bessières 75017 PARIS
(Classe de Diplôme National de Technologie Spécialisée pour le Marché Chinois).
1997-2001 : Chargé de cours à l'INALCO
(Préparation au CAPES, thème et expression écrite, formation continue).
1999-2000 Chargé de cours à l'université Paris VII Jussieu.
(Thème et expression écrite)
2001-2002
Depuis 2002 Attaché temporaire d'enseignement et de recherches à l'université Michel de Montaigne Bordeaux 3.
Maître de conférences des universités à Bordeaux 3
2002-2006
2008-2011 Membre du jury du CAPES de chinois
Membre de jury pour concours d'admission de l'ENS Paris, Cachan, Lyon
2009-2010 Directeur du département d'études chinoises de l'Université Bordeaux 3
Depuis 2001 : Chercheur au Centre d'études et de recherches sur l'Extrême-Orient (CEREO) de l'université Michel de Montaigne Bordeaux 3.
Depuis 2007 : Membre du groupe de recherches pour l'extension du Diplôme de Compétences des langues (DCL)
Depuis 2010 : Membre du Conseil Scientifique DCL
Membre de l'EA 4195 Telem (Bordeaux 3)
1997-2009 : Président de l'Association Française des Professeurs de Chinois (AFPC).
Webmaster du site internet : http://www.afpc.asso.fr.
Depuis 2009 Vice-président de l'AFPC, chargé du suivi des tests HSK en France.
1980-1986 : Ecole normale supérieure des langues étrangères de Pékin, section de français (Licence ès lettres françaises, équivalence maîtrise).
1986-1987 : Etudiant-chercheur en traduction à l'Institut des Langues étrangères de Pékin.
1987-1989 : ESIT, section traducteurs.
1988 : DEA en science de l'interprétation et de la traduction à l'ESIT (PARIS III).
1996 : Reçu au concours du CAPES de chinois.
2000 : Admissible au concours de l'Agrégation de langue et culture chinoises.
2001 : Doctorat nouveau régime : La naissance du langage romanesque chinois moderne.
Directeur : Isabelle RABUT, professeur à l'INALCO.
• Chi Li : Triste vie 烦恼人生, roman traduit du chinois, 1998, Actes Sud.
• Chi Li : Trouée dans les nuages 云破处, roman traduit du chinois, 1999, Actes Sud (en collaboration avec I. Rabut).
• Chi Li : Préméditation 预谋杀人, roman traduit du chinois, 2002, Actes Sud (en collaboration avec A. Pino).
• Chi Li : Les sentinelles des blés 看麦娘, roman traduit du chinois, 2008, Actes Sud (en collaboration avec A. Pino).
• Traduction chinoise de Verlaine, Histoire d'un corps, Alain Buisine, éd. Tallandier, Paris, 1995. Version chinoise : 2007, Shanghai Renmin, Shanghai.
• Traduction chinoise de Récits fantastiques de Théophile Gautier, (à paraître prochainement).
• «L'Influence des traductions dans le langage du roman chinois au début du 20e siècle», communication présentée aux Journées de l'Orient de la Société asiatique organisées à l'université Michel de Montaigne Bordeaux 3 en septembre 2002, 2005, Editions Peeters, Paris-Louvain.
• « Les romans policiers français dans la Chine du début du XXe siècle », 2006, in Le Rocambole, N° 36.
• Manuel de chinois (Terminale), CNED, 2006, Rennes.
• « Les premières traductions chinoises d'œuvres littéraires françaises, à la fin des Qing et au début de la République », in Les Belles infidèles dans l'empire du milieu : problématiques et pratiques de la traduction dans le monde chinois moderne, 2010, Youfeng, Paris
• Chen Zhongshi : Au Pays du Cerf Blanc 白鹿原, roman traduit du chinois, 2012, Seuil ( en collaboration avec Solange Cruveillé).
• Le fantomatique et le réalisme : les fantômes dans Bailuyuan (Au pays du Cerf Blanc de Chen Zhongshi, intervention au Colloque international : Une esthétique de la fantasmagorie : fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui, 21-23 février 2013, Inalco, Paris.
• Traduction annotée de Shipin 诗品 de Zhong Rong 钟嵘.
• Collaboration au Dictionnaire biographique des six dynasties, dirigé par F. Martin.