Bible

 

Journée d’étude internationale organisée par l’Université Michel de Montaigne Bordeaux 3 (Centre Montaigne - EA 4195 TELEM)

 

La langue de la Bible. Traduction et réécriture (XIIe-XVIe siècle)

 

Les traductions offrent des modèles tangibles d'éloquence efficace et de langue émotionnelle propres à ouvrir de nouvelles voies en marge des modèles rhétoriques fixés par l'Antiquité chrétienne ou païenne. Outre le débat herméneutique et théologique qu'elles soulèvent, elles suscitent, en particulier à la Renaissance, une querelle d'ordre poétique sur l'essence même de la littérature, sur sa fonction, et plus restrictivement sur le statut du poète. En mêlant les approches (histoire sociale, histoire des religions, histoire littéraire, démarche stylistique), il s'agira d'interroger la variété des méthodes d'appropriation du texte sacré (traduction, imitation, paraphrase, méditation...), ainsi que les intentions (morale, politique, apologétique) qui président au choix des livres ou des fragments bibliques. Il conviendra aussi de situer ces réécritures dans leur contexte socio-historique spécifique et de considérer leur réception, afin de mieux comprendre les évolutions croisées des pratiques littéraires et des identités religieuses à travers les siècles.Cette réflexion s'articulera autour de trois journées d'étude (une par an) qui donneront matière à un ouvrage de synthèse à paraître en 2015.


 La première journée (8 novembre 2012) est consacrée aux traductions de la Bible. Les deuxième et troisième journées s'attacheront à étudier la réception littéraire de ces traductions en examinant leurs prolongements à travers les réécritures poétiques, romanesques et théâtrales. Ces pratiques littéraires s'accompagnent d'une réflexion théorique sur les genres, sur l'éloquence et le langage poétique,  qu'il importera de mettre en perspective avec les débats contemporains pour mieux faire ressortir leurs enjeux religieux et politiques.

 

Bible22